Tuesday, February 21, 2012

"A Valentine" Published 1846


An ode to Frances Sargent Osgood. To translate the address, read the first letter of the first line in connection with the second letter of the second line, the third letter of the third line, and so on. The name will thus appear.

1.For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
2. Brightly expressive as the twins of Leda,
Shall find her own sweet name, that nestling lies
3. Upon the page, enwrapped from every reader.
Search narrowly the lines! — they hold a treasure
4. Divine — a talisman — an amulet
That must be worn at heart. Search well the measure-
5. The words — the syllables! Do not forget
The trivialest point, or you may lose your labor
6. And yet there is in this no Gordian knot
Which one might not undo without a sabre,
7. If one could merely comprehend the plot.
Enwritten upon the leaf where now are peering
8. Eyes scintillating soul, there lie perdus
Three eloquent words oft uttered in the hearing
9. Of poets, by poets — as the name is a poet's, too,
Its letters, although naturally lying
10. Like the knight Pinto-Mendez Ferdinando —
Still form a synonym for Truth — Cease trying!
11. You will not read the riddle, though you do the best you can do.


A Valentine (1846)

First published in the New York Evening Mirror's February 21, 1846 issue, "A Valentine" was written specifically for Frances Sargent Osgood, whose name is hidden within the lines of the poem. In its first publication, it had the title "To Her Whose Name Is Written Below." To find the name, take the first letter of the first line, then the second letter of the second line, then the third letter of the third line, and so on. Before its publication, it was presented at a private literary salon at the home of Anne Lynch Botta on February 14, 1846. Though Poe was not in attendance, it was a very public revelation of his affection for Osgood.



No comments:

Post a Comment